Quando não falamos uma língua estrangeira, mas precisamos nos comunicar com alguém que fala o idioma, tentamos ao máximo identificar sons ou palavras que se parecem com as que falamos. No entanto, isso pode gerar uma confusão muito grande por causa do falsos cognatos. Falso cognato, ou falso amigo, é quando a palavra se escreve ou pronuncia da mesma maneira que uma palavra da nossa língua, porém possui um significado diferente.

Pensando nisso, selecionamos algumas palavras de outros idiomas que parecem ser idênticas às faladas no português, mas na verdade não são tanto assim. Elas podem gerar muita confusão e até mesmo te fazer entrar em uma enrascada.

1 – Propina – Espanhol

A palavra pode não ter um bom significado na língua portuguesa, mas para quem fala espanhol não significa nada demais. Propina para eles é apenas gorjeta. Por isso não se assuste se algum garçom te pedir uma propina em algum restaurante da Espanha.

gorgeta-nos-estados-unidos-quanto-dar

2 – Burro – Italiano

O que você faria se estivesse tomando café da manhã e alguém te dissesse: “burro”. Se isso acontecer na Itália, não se preocupe, provavelmente a pessoa está apenas te pedindo a manteiga. Isso porque na língua italiana a palavra burro é o nome dado ao produto.

manteiga-600x398

3 – Assume – Inglês

Em português a palavra assume é o verbo assumir conjugado, no entanto, em inglês a palavra quer dizer supor alguma coisa.

4 – Subir – Francês

Você consegue imaginar o que significa a palavra “subir” em francês? Muitas pessoas poderiam associá-la à palavra do português que é escrita da mesma maneira. Porém “subir” para os franceses significa sofrer. Isso mesmo!

5 – Acreditar – Espanhol

Em português acreditar é crer em algo, mas em espanhol não. Para os falantes da língua. “acreditar” nada mais é do que creditar dinheiro.

euro

6 – Despido – Espanhol

Por causa da semelhança entre as línguas, existem muito falsos cognatos na língua espanhola. Outro dele é o “despido”, caso alguém diga que você está despido, não significa que está sem roupas, mas sim que está despedido de seu emprego.

[ File # csp5980011, License # 2051568 ] Licensed through http://www.canstockphoto.com in accordance with the End User License Agreement (http://www.canstockphoto.com/legal.php) (c) Can Stock Photo Inc. / Sannie32

7 – Bâton – francês

Em francês, a palavra “bâton” não siginifica batom, embora a grafia se pareça bastante. A palavra francesa significa bastão.

8 – Birra – Italiano

Mais uma palavra do italiano que pode causar confusão é a “birra”. Na Itália ela não é coisa de criança, muito pelo contrário, significa cerveja.

cerv-600x450

Fonte: Fatos desconhecidos